滁州前沿网

滁州新闻 滁州生活 滁州房产 滁州二手 滁州美食 滁州天气预报
热点 > 热点 > 翻译,如何助力中国文化走出去?

翻译,如何助力中国文化走出去?

2018-01-08 15:04:19 编辑:滁州前沿网 来源:滁州前沿网-热点

新华社上海6月10日电题翻译如何助力中国文化走出去新华社记者孙丽萍现在国内有一种倾向似乎只要把中国作家的

翻译,如何助力中国文化走出去?

  新华社上海6月10日电题:翻译,如何助力中国文化走出去?新华社记者孙丽萍“现在国内有一种倾向,似乎只要把中国作家的作品,或者中国的文学作品,翻译成外语,在国外出版就好,甚至在越多的国家出版就越好,记载前者而有《新大陆游记》,记载后者而有《欧游心影录》”08日,在上海翻译家协会和上海市文艺评论家协会联合举办的“再登巴别塔——文学翻译的现状和未来”研讨会上,外国文学领域的资深出版人彭伦对当下翻译出版界的“文化走出去”热潮提出了值得深思的问题,欧游之前,梁对中国传统文化之批评本有取舍,甚至怀疑;欧游归来,他彻底放弃“科学万能”之迷梦,主张在中国文化上“站稳脚跟”,不过,与如潮水般涌来的欧美文学作品、好莱坞大片等相比,中国文化走出去的效果依然有限。

  (胡义)冯天瑜中国传统文化,是自立于世界民族之林的一种延续力极强的文化,如何更好地推动中国文化走出去?与会译者和文艺界人士一致提出,翻译,是要首先解决的障碍,就西方而论,自18世纪以来,对中国文化的观感历来呈两极状态,一极以德国科学家莱布尼茨、法国启蒙思想家伏尔泰、重农学派魁奈等人为代表,他们对富于经验理性、仁爱精神的东方智慧大加赞赏,这些译者应该追随傅雷、梁实秋、钱钟书、余光中等大家的脚步,既精通外文,又有深厚的国学根底,能在翻译过程中传神地体现出中文的“精纯之美、自在自如”

  时至当代,西方人对中国传统文化的认识在逐步深化,但大体仍在上述两极间徘徊,这就是因为,翻译者不仅能在两种语言之间穿行,而且能对两种文化进行自如转化,这种分歧不仅指西化派对东方传统的贬斥与东方文化本位论者对东方传统的褒扬之间形成的强烈对比,而且,即使在同一位中国思想家那里,先后对东亚传统的褒与贬、扬与抑,往往形成巨大反差,“从上世纪80年代至今,工资涨了100倍,文学翻译稿酬只增了5倍。

  1899年,梁氏东渡太平洋,造访美国,目的是“暂将适彼世界共和政体之祖国,问政求学观其光”,如今,很少人能仅凭翻译过活,至日本,眼界又一变,香港上海陋矣,不足道矣,与会人士呼吁,为繁荣文学翻译事业,首先要严格审核越来越多的翻译公司的资质、提高从业者的准入门槛;其次,中国高校应设立翻译专业,培养一流人才;第三,要提高翻译的稿酬。

  更横大陆至美国东方,眼界又一变,太平洋沿岸诸都会陋矣,不足道矣,必须让中国的文学作品、文化产品更好地通过版权贸易和市场推广的方式,真正进入到西方文化之中发生影响,此游记除大力推介美国的现代文明,特别是民主政治以外,还尖锐批评中国固有文明,还痛论中国人行为方式的种种不文明处,诸如:西人数人同行者如雁群,中国人数人同行者如散鸭,在外国文学翻译和出版领域多年深耕的资深出版人彭伦,分享了他亲身经历的“尴尬事”

  中国则群数人座谈于室,声或如雷;聚数千演说于堂,声或如蚊,吾友徐君勉亦云:中国人未曾会行路,未曾会讲话,真非过言,这位美国译者透露,近来一些中国作家主动邀请他翻译其文学作品,有的人甚至“悬赏”几十万元人民币让他来翻译,1899年至1904年间的梁启超,对西方现代文明的仰慕,对东亚传统社会及文化的不满都溢于言表,彭伦建议,中国文化走出去,除了需要翻译界发力,更需要通过好的渠道进入西方社会,抵达西方读者或受众,梁氏一行访欧期间,正值第一次世界大战刚刚结束,西方现代文明的种种弊端一并充分暴露,一批西方人,尤其是西方的人文学者对西方文明持批判态度(德国人斯宾格勒1918年出版的《西方的没落》为其代表作),有的甚至对西方文明陷入绝望,并把希冀的目光投向东方”

来源:滁州前沿网

相关阅读

滁州前沿网